# Translation of BH Pdf Invoices in Spanish (Mexico)
# This file is distributed under the same license as the BH Pdf Invoices package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: +0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/3.0.0-alpha.2\n"
"Language: es_MX\n"
"Project-Id-Version: BH Pdf Invoices\n"

#: views/modals/update-dropbox-modal.php:13
msgid "To keep saving your invoices in Dropbox, please, reconnect your account."
msgstr "Para seguir guardando tus facturas en Dropbox, vuelve a conectar tu cuenta"

#: views/panel/dropbox_onboarding_status.php:108
msgid "Successfully connected to your Dropbox account!"
msgstr "¡Conectado correctamente a tu cuenta de Dropbox!"

#: views/modals/update-dropbox-modal.php:18
msgid "This operation has to be done only once."
msgstr "Esta operación solo hay que realizarla una vez."

#: includes/Admin.php:197 views/modals/update-dropbox-modal.php:22
msgid "Reconnect to Dropbox"
msgstr "Reconectar a Dropbox"

#: views/custom-fields/onboarding-button.php:33
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: views/custom-fields/onboarding-button.php:30
msgid "Account connected"
msgstr "Cuenta conectada"

#: views/custom-fields/onboarding-button.php:21
msgid "Connect to Dropbox"
msgstr "Conectar a Dropbox"

#: panel/settings/documents-storage.php:58
msgid "Dropbox account status"
msgstr "Estado de la cuenta de Dropbox"

#: includes/Dropbox.php:268
msgid "Error: impossible to complete the onboarding."
msgstr "Error: imposible completar el proceso."

#: includes/Admin.php:194
msgid "Disconnect!"
msgstr "¡Desconectar!"

#: includes/Admin.php:193
msgid "Are you sure you want to disconnect from Dropbox?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres desconectarte de Dropbox?"

#: includes/Admin.php:192
msgid "Confirm disconnect?"
msgstr "¿Confirmar desconexión?"

#: panel/pdf-templates/style.php:160
msgid "Second color"
msgstr "Color secundario"

#: panel/pdf-templates/style.php:154
msgid "First color"
msgstr "Color primario"

#: panel/pdf-templates/settings.php:180
msgid "Order payment method"
msgstr "Método de pago del pedido"

#: panel/pdf-templates/settings.php:179
msgid "Order amount"
msgstr "Total del pedido"

#: panel/pdf-templates/settings.php:160
msgid "Company logo"
msgstr "Logotipo de la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:101
msgid "The element is used to indicate the reason (Nature of the transaction) why the invoice issuer does not specify a VAT rate"
msgstr "El elemento se usa para indicar la razón (naturaleza de la transacción) por la cual el distribuidor de la factura no especifica la tasa de IVA"

#: panel/electronic-invoice.php:289
msgid "Enter your company name"
msgstr "Introduce el nombre de tu empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:288
msgid "Enter the error message to show when the user's company name is not entered and is required"
msgstr "Introduce un mensaje de error a mostrar cuando no se introduzca el nombre de la empresa del usuario y es obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:286
msgid "Required Company name message"
msgstr "Mensaje de nombre de empresa obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:270
msgid "Select the label to show in the Recipient code field"
msgstr "Selecciona la etiqueta a mostrar en el campo de código de destinatario"

#: panel/electronic-invoice.php:242
msgid "Honorific title of the third-party intermediary"
msgstr "Título honorífico del tercer intermediario"

#: panel/electronic-invoice.php:224
msgid "Name of the person acting as the third-party intermediary. To be filled in if no value is set in the \"Registered name\" field"
msgstr "Nombre de la persona que actúa como tercer intermediario. Debe rellenarse si no se establece ningún valor en el campo «nombre registrado»."

#: panel/electronic-invoice.php:132
msgid "Enter the last name of the person only if the company has no registered name"
msgstr "Introduce el apellido de la persona solo si la empresa no tiene un nombre registrado"

#: panel/electronic-invoice.php:126
msgid "Enter the name of the person only if the company has no registered name"
msgstr "Introduce el nombre de la persona solo si la empresa no tiene un nombre registrado"

#: panel/electronic-invoice.php:124
msgid "Person name"
msgstr "Nombre de persona física"

#: panel/electronic-invoice.php:313
msgid "The tax code is wrong"
msgstr "El número de identificación fiscal es incorrecto"

#: panel/electronic-invoice.php:307
msgid "The recipient code is wrong. Check that you have not entered your tax code or company VAT number instead."
msgstr "El código de destinatario es incorrecto. Comprueba que no has introducido en su lugar la identificación fiscal o CIF de empresa."

#: panel/electronic-invoice.php:306
msgid "Enter the message to show when the Recipient code field is wrong"
msgstr "Introduce el mensaje a mostrar cuando el código de destinatario es incorrecto"

#: panel/electronic-invoice.php:304
msgid "Wrong recipient code message"
msgstr "Mensaje de código de destinatario incorrecto"

#: panel/electronic-invoice.php:301
msgid "Tax code is a required field"
msgstr "El número de identificación fiscal es un campo obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:298
msgid "Required tax code message"
msgstr "Mensaje de número de identificación fiscal obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:295
msgid "VAT number is a required field"
msgstr "CIF es un campo obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:283
msgid "Enter either the Recipient code or PEC field"
msgstr "Introduce el código del destinatario o el PEC"

#: panel/electronic-invoice.php:282
msgid "Enter the error message to show when the Recipient code and/or PEC are not entered and are required"
msgstr "Introduce el mensaje de error a mostrar cuando el código de destinatario y/o PEC no se han introducido y son obligatorios"

#: panel/electronic-invoice.php:280
msgid "Required Recipient code/PEC message"
msgstr "Mensaje de código de destinatario/PEC obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:277
msgid "Recipient PEC"
msgstr "PEC del destinatario"

#: panel/electronic-invoice.php:276
msgid "Select the label to show in the Recipient PEC field"
msgstr "Selecciona la etiqueta a mostrar en el campo de PEC de destinatario"

#: panel/electronic-invoice.php:274
msgid "Recipient PEC label"
msgstr "Etiqueta de PEC de destinatario"

#: panel/electronic-invoice.php:268
msgid "Recipient code label"
msgstr "Etiqueta de código de destinatario"

#: panel/electronic-invoice.php:265
msgid "User type"
msgstr "Tipo de usuario"

#: panel/electronic-invoice.php:264
msgid "Select the label to show in the User type field"
msgstr "Selecciona la etiqueta a mostrar en el campo de tipo de usuario"

#: panel/electronic-invoice.php:251
msgid "EORI code number (Economic Operator Registration and Identification) according to Regulation (EC) No. 312 of 16 April 2009. In force since 1 July 2009"
msgstr "Número de código EORI (Registro e Identificación de Operadores Económicos) según el Reglamento (CE) n.º 312 de 16 de abril de 2009. En vigor desde el 1 de julio de 2009"

#: panel/electronic-invoice.php:203
msgid "Tax code number"
msgstr "Número de identificación fiscal"

#: panel/electronic-invoice.php:197
msgid "Third-party intermediary nationality"
msgstr "Nacionalidad del tercer intermediario"

#: panel/electronic-invoice.php:193
msgid "Country"
msgstr "País"

#: panel/electronic-invoice.php:175 panel/electronic-invoice.php:178
msgid "Third-party intermediary"
msgstr "Tercer intermediario"

#: panel/electronic-invoice.php:168
msgid "Enter your company province"
msgstr "Introduce la provincia de tu empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:166
msgid "Company province"
msgstr "Provincia de la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:63
msgid "Tax regime"
msgstr "Régimen de impuesto"

#: panel/electronic-invoice.php:39
msgid "Progressive letters used to compose the file name"
msgstr "Letras progresivas utilizadas para componer el nombre del archivo"

#: panel/electronic-invoice.php:32
msgid "Progressive numbers used to compose the file name"
msgstr "Números progresivos utilizados para componer el nombre del archivo"

#: panel/settings/general.php:17
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"

#: panel/electronic-invoice.php:312
msgid "Enter the error message to show when the SSN field is wrong"
msgstr "Introduce un mensaje de error a mostrar cuando el campo de Número de Seguridad Social es erróneo"

#: panel/electronic-invoice.php:310
msgid "Wrong SSN field message"
msgstr "Mensaje de Número de Seguridad Social erróneo"

#: panel/electronic-invoice.php:294 panel/electronic-invoice.php:300
msgid "Enter the error message to show when the VAT number field is required"
msgstr "Introduce un mensaje de error a mostrar cuando el número CIF es obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:292
msgid "Required VAT message"
msgstr "Mensaje de CIF obligatorio"

#: panel/electronic-invoice.php:271
msgid "Receiver ID"
msgstr "ID del destinatario"

#: panel/electronic-invoice.php:262
msgid "User type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de usuario"

#: panel/electronic-invoice.php:259
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ajustes del pago"

#: panel/electronic-invoice.php:248
msgid "EORI code number"
msgstr "Número de código EORI"

#: panel/electronic-invoice.php:239
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: panel/electronic-invoice.php:233
msgid "The last name of the third-party intermediary person. To be filled in if no value is set for the \"Registered name\" field"
msgstr "Apellido del tercer intermediario. Debe completarse si no se ha definido ningún valor en el campo «nombre registrado»."

#: panel/electronic-invoice.php:230
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"

#: panel/electronic-invoice.php:221
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: panel/electronic-invoice.php:215
msgid "Company, registered or business name (firm, business, company, institution), to be filled in as an alternative to the name and last name fields for the third-party intermediary"
msgstr "Empresa, nombre registrado o razón social (firma, negocio, empresa, institución), que se rellenará como alternativa a los campos de nombre y apellido del intermediario"

#: panel/electronic-invoice.php:212
msgid "Registered name"
msgstr "Nombre registrado"

#: panel/electronic-invoice.php:186 panel/electronic-invoice.php:206
msgid "Tax identification code of the third-party intermediary"
msgstr "El número de identificación fiscal del tercer intermediario"

#: panel/electronic-invoice.php:184
msgid "VAT number"
msgstr "CIF"

#: panel/electronic-invoice.php:180
msgid "Enable this field only if there is a person or company issuing the invoice on behalf of the transferor/provider"
msgstr "Activa este campo solo si hay una persona o empresa que emite la factura en nombre del cesante/proveedor"

#: panel/electronic-invoice.php:162
msgid "Set your company city"
msgstr "Establece la ciudad de tu empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:160
msgid "Company city"
msgstr "Ciudad de la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:156
msgid "Set your company ZIP/CAP"
msgstr "Establece el código postal/CAP de tu empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:154
msgid "ZIP"
msgstr "Código postal"

#: panel/electronic-invoice.php:150
msgid "Set your company address"
msgstr "Establece la dirección de tu empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:148
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: panel/electronic-invoice.php:144
msgid "Enter the email address linked to the company"
msgstr "Introduce la dirección de correo electrónico enlazada a la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:142
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: panel/electronic-invoice.php:138
msgid "Enter the phone number linked to the company"
msgstr "Introduce el número de teléfono enlazado a la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:136
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: panel/electronic-invoice.php:130
msgid "Person last name"
msgstr "Apellido de la persona física"

#: panel/electronic-invoice.php:120
msgid "Enter the company registered name"
msgstr "Introduce el nombre registrado de la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:118
msgid "Company registered name"
msgstr "Nombre registrado de la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:89
msgid "VAT payment"
msgstr "Pago del IVA"

#: panel/electronic-invoice.php:65
msgid "Set the fiscal regime linked to the person or company issuing the invoice"
msgstr "Establece el régimen fiscal enlazado a la persona o empresa que emite la factura"

#: panel/electronic-invoice.php:59
msgid "Enter the VAT number of the person or company issuing the invoice"
msgstr "Introduce el número de CIF de la persona o empresa que emite la factura"

#: panel/electronic-invoice.php:57
msgid "Company VAT"
msgstr "CIF de empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:53
msgid "Enter the associated tax code of the person or company issuing the invoice. The value will be used as the \"Transmitter ID\" in the XML file"
msgstr "Introduce el número de identificación fiscal asociado a la persona o empresa que emite la factura. El valor se utilizará como «ID del emisor» en el archivo XML"

#: panel/electronic-invoice.php:51
msgid "Company EIN"
msgstr "EIN de la empresa"

#: panel/electronic-invoice.php:48
msgid "Settings for transmitting person or company details"
msgstr "Ajustes para transmitir datos de personas o empresas"

#: panel/electronic-invoice.php:41
msgid "Letters that will be included in the name of the next XML file."
msgstr "Letras que se incluirán en el nombre del siguiente archivo XML."

#: panel/electronic-invoice.php:34
msgid "Number that will be included in the name of the next XML file."
msgstr "Números que se incluirán en el nombre del siguiente archivo XML."

#: panel/electronic-invoice.php:28
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"

#. translators: %1$s and %2$s are HTML tags.
#: panel/electronic-invoice.php:13
msgid ""
"%1$sThe name of each XML file that is generated must be composed as follows:%2$s Country code | File Trasmitting _ Progressive unique ID.%1$sFile unique progressive is composed of an alphanumeric string with a maximum length of 5 characters and with permitted values ​​from \"A\" to \"Z\" and from \"0\" to \"9\". \n"
"                    In our case, each file will be assigned a unique progressive ID made up of two letters and three numbers (E.g. AA000). The system will automatically update the options without having to edit them.%2$s"
msgstr ""
"%1$sEl nombre de cada archivo XML que es generado debe de estar compuesto de la siguiente manera:%2$s Código de país | Transmisión de archivo _ ID único progresivo.%1$sEl ID único progresivo del archivo se compone de una cadena alfanumérica con una longitud máxima de 5 caracteres y con valores permitidos de la «A» a la «Z» y del «0» al «9». \n"
"                    En nuestro caso, a cada archivo se le asignará un ID único progresivo compuesto por dos letras y tres números (por ejemplo, AA000). El sistema actualizará automáticamente las opciones sin necesidad de editarlas.%2$s"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Total labels"
msgstr "Etiquetas de totales"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Show total"
msgstr "Mostrar el total"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Show product SKU with the product name"
msgstr "Muestra el SKU junto al nombre del producto"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Show product name"
msgstr "Mostrar el nombre de producto"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Show product thumbnail"
msgstr "Mostrar la miniatura del producto"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Items typography"
msgstr "Tipografía de elementos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Letter case"
msgstr "Mayúscula/minúscula"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Titles typography"
msgstr "Tipografía de títulos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Items border"
msgstr "Borde de elementos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Title border"
msgstr "Borde del título"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Dimensions: 3x5cm"
msgid "Dimensions: %s"
msgstr "Dimensiones: %s"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Weight: 10kg"
msgid "Weight: %s %s"
msgstr "Peso: %s %s"

#: panel/electronic-invoice.php:99
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"

#: views/panel/pdf-templates/panel.php:41
msgctxt "Alternative content blocks"
msgid "Load more..."
msgstr "Cargar más..."

#: views/panel/pdf-templates/panel.php:28
msgid "Create a new template"
msgstr "Crear una nueva plantilla"

#: views/panel/credit-notes-list-tab.php:19
msgid "Credit notes"
msgstr "Facturas rectificativas"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1380
msgctxt "Font size"
msgid "Huge"
msgstr "Muy grande"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1375
msgctxt "Font size"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1370
msgctxt "Font size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1365
msgctxt "Font size"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1360
msgctxt "Font size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1355
msgctxt "Font size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:328
msgid "No invoices found!"
msgstr "¡No se encontraron facturas!"

#. translators: This is the label for the search box in the invoices list
#. table.
#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:342
msgctxt "Search Invoices"
msgid "Search %s"
msgstr "Buscar %s"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:414
msgid "No credit notes found!"
msgstr "¡No se encontraron facturas rectificativas!"

#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "SSN Number"
msgstr "Número de la Seguridad Social"

#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "VAT Number"
msgstr "CIF"

#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "SSN is required"
msgstr "Número de la Seguridad Social es obligatorio"

#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "VAT & SSN fields"
msgstr "Campos de CIF y Número de la Seguridad Social"

#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/frontend/index.js:1
msgid "Invoice type is required"
msgstr "El tipo de factura es obligatorio"

#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/frontend/index.js:1
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de factura"

#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
msgid "Customer type is required"
msgstr "El tipo de cliente es obligatorio"

#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida"

#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
msgid "Customer type"
msgstr "Tipo de cliente"

#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/frontend/index.js:1
msgid "Please select a value."
msgstr "Por favor, selecciona un valor."

#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid " (optional)"
msgstr " (opcional)"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Dashed"
msgstr "Discontinuo"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Dotted"
msgstr "Punteado"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Document Margins"
msgstr "Márgenes de documentos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Set background image"
msgstr "Establece la imagen de fondo"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Edit or replace the background image"
msgstr "Edita o reemplaza la imagen de fondo"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "To edit the background image, you need permission to upload media."
msgstr "Para editar la imagen de fondo, necesitas permiso para subir archivos multimedia."

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Back to list"
msgstr "Volver a la lista"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Back to \"%s\" list"
msgstr "Volver a la lista «%s»"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Builder pdf template - Description Footer option"
msgid "Use {PAGENO} to show the number of the page."
msgstr "Utiliza {PAGENO} para mostrar el número de la página. "

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Builder pdf template - Label Footer option"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Empty template"
msgstr "Plantilla vacía"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Start from a preset"
msgstr "Comienza con un preajuste"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Add the information about the shipping order. Placeholders available:"
msgstr "Añade la información acerca del envío del pedido. Marcadores de posición disponibles:"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Shipping info"
msgstr "Información de envío"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Subtotal labels"
msgstr "Etiquetas subtotal"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Broken down taxes in the invoice summary"
msgstr "Impuestos desglosados en el resumen de la factura"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Order subtotal inclusive of order discount"
msgstr "Subtotal del pedido incluido el descuento del pedido"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Order discount in the invoice summary amounts"
msgstr "Descuento de pedido en los importes del resumen de la factura"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Add the total table inside the template."
msgstr "Añade la tabla de totales dentro de la plantilla."

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Total Table"
msgstr "Tabla de totales"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "subtotal with excluded discount"
msgid "exc"
msgstr "exc"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt " subtotal with included discount"
msgid "inc"
msgstr "inc"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Label for subtotal which include the discount"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "subtotal label"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Fees"
msgstr "Cuotas"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "PDF template builder product table label for the option to show or hide additional items"
msgid "Show/Hide additional items"
msgstr "Muestra/oculta artículos adicionales"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Total with taxes"
msgstr "Total con impuestos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Show percentage tax"
msgstr "Muestra el porcentaje de impuesto"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "PDF template builder product table label for the option to show or hide columns"
msgid "Show/Hide table columns"
msgstr "Muestra/oculta las columnas de la tabla"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Add the product table inside the template."
msgstr "Añade la tabla de productos dentro de la plantilla."

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Product Table"
msgstr "Tabla de productos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Add the number of the order. Use the placeholder {{order_number}} to show the order number."
msgstr "Añade el número del pedido. Utiliza el marcador de posición {{order_number}} para mostrar el número del pedido."

#: panel/pdf-templates/settings.php:177 assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "PDF template builder product table label for the option to select the document type"
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Product Table settings"
msgstr "Ajustes de la tabla de productos"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "PDF template block order amount block description"
msgid "Add the amount of the order. Use the placeholder {{order_amount}} to show the order amount or {{refunded_amount}} for credit notes."
msgstr "Añade la cantidad del pedido. Utiliza el marcador de posición {{order_amount}} para mostrar la cantidad del pedido o {{refunded_amount}} para las facturas rectificativas."

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "PDF template block title"
msgid "Order amount"
msgstr "Cantidad del pedido"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Add the number of the document. Use the placeholder {{document_number}} to show the number of the document."
msgstr "Añade el número del documento. Usa el marcador de posición {{document_number}} para mostrar el número del documento."

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Document number"
msgstr "Número del documento"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Builder pdf template: option"
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Builder pdf template: option"
msgid "Invoice creation date"
msgstr "Fecha de creación de factura"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Builder pdf template: option"
msgid "Order completed date"
msgstr "Fecha de finalización del pedido"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Builder pdf template: option"
msgid "Order creation date"
msgstr "Fecha de creación del pedido"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgctxt "Builder pdf template: description option"
msgid "Choose the date information to display."
msgstr "Elige la información de la fecha que se mostrará."

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Order Date type"
msgstr "Tipo de fecha del pedido"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Add the information about the date inside the document."
msgstr "Añade la información acerca de la fecha dentro del documento."

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Add the information about the customer who requested the order. Placeholders available:"
msgstr "Añade la información sobre el cliente que ha solicitado el pedido. Marcadores de posición disponibles:"

#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Customer info"
msgstr "Información del cliente"

#: views/privacy/has-access.php:15
msgctxt "Privacy Policy Content"
msgid "SSN and VAT of an order"
msgstr "Número de la Seguridad Social y CIF de un pedido"

#: views/privacy/has-access.php:13
msgctxt "Privacy Policy Content"
msgid "Members of our team have access to the information you provide us. For example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr "Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a la información que nos proporcionas. Por ejemplo, tanto los administradores como los gerentes de tienda pueden acceder a:"

#: views/privacy/collect-and-store.php:15
msgctxt "Privacy Policy Content"
msgid "SSN and VAT of an order: we'll add this information to the PDF created"
msgstr "Número de la Seguridad Social y CIF de un pedido: añadiremos esta información al PDF creado"

#: views/privacy/collect-and-store.php:13
msgctxt "Privacy Policy Content"
msgid "While you visit our site, we collect information about you during the checkout process on our store. We'll track:"
msgstr "Mientras visitas nuestro sitio, recopilamos información acerca de ti durante el proceso de pago en nuestra tienda. Haremos un seguimiento:"

#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:337
msgid "You have no invoices generated yet!"
msgstr "Todavía no se ha generado ninguna factura."

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:423
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:337
msgid "Check it later!"
msgstr "¡Compruébalo más tarde!"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:423
msgid "You have no credit notes generated yet!"
msgstr "Todavía no se han generado facturas rectificativas."

#: views/panel/credit-notes-list-tab.php:26
#: views/panel/invoices-list-tab.php:29
msgid "Download all"
msgstr "Descargar todo"

#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals-credit-notes.php:36
msgctxt "total label inside product totals"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-totals.php:106
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-totals.php:47
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-totals.php:36
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-totals.php:37
msgid "Discount exc."
msgstr "Descuento excluido"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-totals.php:35
msgid "Discount inc."
msgstr "Descuento incluido"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:345
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-table.php:264
msgid "Fee"
msgstr "Precio"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:189
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensiones: "

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:183
msgid "Weight: "
msgstr "Peso: "

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:80
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-details.php:43
msgid "Percentage tax"
msgstr "Porcentaje de impuesto"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:72
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Discount percentage"
msgstr "Porcentaje de descuento"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:68
msgid "Role rules"
msgstr "Reglas de perfil"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:64
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:52
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-details.php:31
msgid "Qty"
msgstr "Cantidad"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-notes.php:43
msgid "Notes:"
msgstr "Notas"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-receipt.php:33
msgid "Receipt date"
msgstr "Fecha de recibo"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-packing-slip.php:81
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-proforma.php:46
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-receipt.php:44
msgid "Amount"
msgstr "Importe"

#: panel/pdf-templates/settings.php:178
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-packing-slip.php:59
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-proforma.php:35
msgid "Order date"
msgstr "Fecha de pedido"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-invoice.php:78
msgid "Amount:"
msgstr "Importe:"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-invoice.php:33
msgid "Invoice No."
msgstr "Número de la factura"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-credit-note.php:135
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-invoice.php:103
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-packing-slip.php:114
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-proforma.php:69
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-receipt.php:69
msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pago:"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-credit-note.php:111
msgid "Refunded amount:"
msgstr "Cantidad reembolsada:"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-credit-note.php:77
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-invoice.php:57
msgid "Date:"
msgstr "Fecha"

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-credit-note.php:56
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-invoice.php:45
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-packing-slip.php:36
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-proforma.php:23
#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-receipt.php:21
msgid "Order No."
msgstr "Nº de pedido."

#: templates/bh-pdf-invoice/document-data-credit-note.php:44
msgid "Credit Note No."
msgstr "Nº de la factura rectificativa"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-totals.php:76
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals-credit-notes.php:63
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Refunded amount"
msgstr "Importe reembolsado"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-totals.php:59
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:430
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-table.php:341
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals-credit-notes.php:48
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-totals.php:42
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-totals.php:51
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-totals.php:98
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals-credit-notes.php:42
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals.php:87
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Tax total"
msgstr "Total impuestos"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details.php:49
msgid "Your refund"
msgstr "Tu reembolso"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details.php:36
msgid "Total Shipping"
msgstr "Total del envío"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details.php:32
msgid "Total tax"
msgstr "Total de impuestos"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details-with-products.php:42
#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details.php:40
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:84
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-totals.php:123
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals.php:103
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-totals.php:65
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details-with-products.php:41
#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details.php:25
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details-with-products.php:31
#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details-with-products.php:36
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:42
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:47
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-details.php:28
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: panel/settings/general.php:298
msgid "Enable to show the delivery details when using the <a target=\"_blank\" href=\"https://yithemes.com/themes/plugins/yith-woocommerce-delivery-date/\">YITH WooCommerce Delivery Date</a> plugin."
msgstr "Muestra los detalles de la entrega cuando uses el plugin de <a target=\"_blank\" href=\"https://yithemes.com/themes/plugins/yith-woocommerce-delivery-date/\"> YITH WooCommerce Delivery Date</a>."

#: panel/settings/general.php:296
msgid "Show Delivery info"
msgstr "Muestra información de entrega"

#. translators: %s is a link to the YITH WooCommerce Delivery Date plugin
#. landing page.
#: panel/settings/general.php:293
msgid "In order to use this integration you have to install and activate YITH WooCommerce Delivery Date. <a href=\"%s\">Learn more</a>"
msgstr "Para poder utilizar esta integración tienes que instalar y activar YITH WooCommerce Delivery Date. <a href=\"%s\">Aprender más</a>"

#: panel/settings/general.php:291
msgid "YITH WooCommerce Delivery Date integration"
msgstr "Integración con YITH WooCommerce Delivery Date"

#: panel/settings/general.php:281
msgid "Use the VAT number field from WooThemes EU VAT number plugin"
msgstr "Utiliza el campo CIF del plugin WooThemes EU VAT Number."

#: panel/settings/general.php:280
msgid "Show the standard VAT number field from PDF Invoices"
msgstr "Muestra el campo estándar del CIF de PDF Invoices"

#: panel/settings/general.php:277
msgid "VAT number source"
msgstr "Fuente del CIF"

#: panel/settings/general.php:265
msgid "Enable to make the VAT field mandatory to complete the checkout process."
msgstr "Activa para hacer que el campo «CIF» sea obligatorio para completar el proceso de compra."

#: panel/settings/general.php:263
msgid "Make VAT field mandatory"
msgstr "Haz obligatorio el campo del CIF"

#: panel/settings/general.php:259
msgid "Enable to add a VAT input field in the Checkout page form."
msgstr "Activa para añadir un campo de entrada de CIF en el formulario de la página de pago."

#: panel/settings/general.php:257
msgid "Add VAT field on Checkout page"
msgstr "Añade un campo «CIF» en la página de pago"

#: panel/settings/general.php:250
msgid "Enable to make the SSN field mandatory to complete the checkout process."
msgstr "Activa para que el campo «NIF/DNI» sea obligatorio para completar el proceso de compra."

#: panel/settings/general.php:248
msgid "Make SSN field mandatory"
msgstr "Haz obligatorio el campo del NIF/DNI"

#: panel/settings/general.php:244
msgid "Enable to add an SSN input field in the Checkout page form."
msgstr "Activa para añadir un campo de entrada para el NIF/DNI en el formulario de la página de pago."

#: panel/settings/general.php:242
msgid "Add SSN field on Checkout page"
msgstr "Añade un campo «NIF/DNI» en la página de pago"

#: panel/settings/general.php:239
msgid "Checkout options"
msgstr "Opciones de pago"

#: panel/settings/general.php:231
msgid "Choose if you want to use the plugin to automatically generate packing slips for all orders, or if you want to manually create packing slips only for the orders you select."
msgstr "Elige si quieres usar el plugin para generar automáticamente albaranes para todos los pedidos, o si quieres crear manualmente albaranes solo para los pedidos que selecciones."

#: panel/settings/general.php:228
msgid "Automatically - Create the packing slip for all orders made in your store"
msgstr "Automáticamente - Crea el albarán de todos los pedidos realizados en tu tienda"

#: panel/settings/general.php:227
msgid "Manually - Create the packing slip only for the specific orders you select"
msgstr "Manualmente - Crea la ficha de embalaje solo para los pedidos específicos que selecciones"

#: panel/settings/general.php:224
msgid "Packing slip generation"
msgstr "Generación del albarán"

#: panel/settings/general.php:220
msgid "Check this option to enable packing slip management for products that will be shipped."
msgstr "Marca esta opción para activar la gestión de los albaranes de los productos que se van a enviar."

#: panel/settings/general.php:218
msgid "Enable packing slip (Shipping document)"
msgstr "Activa el albarán (documento de envío)"

#: panel/settings/general.php:215
msgid "Packing slip options"
msgstr "Opciones de albaranes"

#: panel/settings/general.php:206
msgid "Enable to automatically reset and restart sequential numbering from \"1\" each January 1st."
msgstr "Activa para restablecer y reiniciar automáticamente la numeración secuencial desde el «1» cada 1 de enero."

#. translators: %s is a <br> tag.
#: panel/settings/general.php:197
msgid "Enter the number for the next credit note (if empty, the first credit note will be with the number \"1\").%sSequential numbering will start from this number."
msgstr "Introduce el número de la siguiente factura rectificativa (si está vacío, la primera factura rectificativa tendrá el número «1»).%sLa numeración secuencial comenzará a partir de este número."

#: panel/settings/general.php:194
msgid "Credit note sequential numbers start from"
msgstr "Los números secuenciales de las facturas rectificativas empiezan por"

#. translators: %s is a <br> tag.
#: panel/settings/general.php:190
msgid "Check this option to enable credit note management for refunded orders.%sCustomers can download the \"Credit note\" document from their \"My Account -> Orders\" page."
msgstr "Marca esta opción para activar la gestión de facturas rectificativas para pedidos reembolsados.%sLos clientes pueden descargar el documento «facturas rectificativas» desde su página «Mi cuenta -> Pedidos»."

#: panel/settings/general.php:187
msgid "Enable credit notes for refunded orders"
msgstr "Activa facturas rectificativas para los pedidos reembolsados"

#: panel/settings/general.php:184
msgid "Credit notes options"
msgstr "Opciones de facturas rectificativas"

#: panel/settings/general.php:178
msgid "Check this option to allow your customers to select at checkout if they prefer to receive a receipt instead of an invoice."
msgstr "Marca esta opción para permitir a tus clientes seleccionar durante el proceso de pago si prefieren obtener un recibo en lugar de una factura."

#: panel/settings/general.php:176
msgid "Enable receipts"
msgstr "Activa recibos"

#: panel/settings/general.php:164
msgid "If enabled, customers will receive a pro-forma document as an attachment to their order's emails."
msgstr "Si se activa, los clientes recibirán un documento pro-forma como adjunto a los correos electrónicos de sus pedidos."

#: panel/settings/general.php:162
msgid "Attach pro-forma in new orders emails"
msgstr "Adjunta una pro-forma en los correos electrónicos de nuevos pedidos"

#: panel/settings/general.php:155
msgid "If enabled, customers can download the \"pro-forma\" document from their \"My Account -> Orders\" page."
msgstr "Si se activa, los clientes pueden descargar el documento «pro-forma» desde su página «Mi cuenta -> Pedidos»."

#: panel/settings/general.php:153
msgid "Allow users to download pro-forma document in My Account"
msgstr "Permite a los usuarios descargar el documento pro-forma en Mi cuenta"

#: panel/settings/general.php:149
msgid "Enable this option to automatically generate a pro-forma when the order is created."
msgstr "Activa esta opción para generar automáticamente una pro-forma cuando se cree el pedido."

#: panel/settings/general.php:147
msgid "Enable pro-forma"
msgstr "Activa pro-forma"

#: panel/settings/general.php:144
msgid "Pro-forma options"
msgstr "Opciones de pro-forma"

#: panel/settings/general.php:139
msgid "Choose how to show generated documents to your users."
msgstr "Elige cómo mostrar los documentos generados a tus usuarios."

#: panel/settings/general.php:136
msgid "Open file in a new browser tab"
msgstr "Abre el archivo en una nueva pestaña del navegador"

#: panel/settings/general.php:135
msgid "Open file in the same browser tab"
msgstr "Abre el archivo en la misma pestaña del navegador"

#: panel/settings/general.php:134
msgid "Download files as PDF"
msgstr "Descarga archivos en PDF"

#: panel/settings/general.php:131
msgid "Viewing generated documents"
msgstr "Visualización de los documentos generados"

#: panel/settings/general.php:127
msgid "Enable the electronic invoice system and save the options. Reload the page and you'll be able to see a new tab called  \"Electronic Invoice\" and download an XML to forward to \"Agenzia delle Entrate\"."
msgstr "Activa el sistema de factura electrónica y guarda las opciones. Vuelve a cargar la página y podrás ver una nueva pestaña llamada «Factura electrónica» y descargar un XML para enviarlo a la «Agenzia delle Entrate»."

#: panel/settings/general.php:125
msgid "Enable electronic invoice (Italian Customers)"
msgstr "Activa la factura electrónica (clientes italianos)"

#: panel/settings/general.php:121
msgid "Enable to avoid generating the invoice when the order value is 0."
msgstr "Activa para evitar la generación de la factura cuando el valor del pedido es 0."

#: panel/settings/general.php:119
msgid "Avoid invoice generation for orders with value “0”"
msgstr "Evita la generación de facturas para pedidos con un valor de «0»"

#: panel/settings/general.php:112
msgid "Enable this option if you want to check old invoice numbers before creating a new one, to avoid duplication.<br><b>Note: </b> this option may affect the performance of your site, if you have many orders or a poorly performing server."
msgstr "Activa esta opción si quieres comprobar los números de factura antiguos antes de crear una nueva, para evitar duplicidades.<br><b>Nota: </b> esta opción puede afectar al rendimiento de tu sitio, si tienes muchos pedidos o un servidor de bajo rendimiento."

#: panel/settings/general.php:110
msgid "Avoid duplicate invoices"
msgstr "Evitar la duplicación de facturas"

#: panel/settings/general.php:103
msgid "Enable to automatically reset and restart sequential numbering from number \"1\" each January 1st."
msgstr "Activa para reiniciar automáticamente la numeración secuencial desde el número «1» cada 1 de enero."

#: panel/settings/general.php:101 panel/settings/general.php:204
msgid "Reset on January 1st"
msgstr "Restablece el 1 de enero"

#: panel/settings/general.php:94
msgid "Enter the minimum number of digits for your invoice number."
msgstr "Introduce el número mínimo de dígitos para tu número de factura"

#: panel/settings/general.php:92
msgid "Number of digits"
msgstr "Número de dígitos"

#: panel/settings/general.php:88
msgid "Enable this option to set a minimum length for your invoice numbers. If the invoice number does not meet this length, it will get prefixed with zeros."
msgstr "Activa esta opción para definir una longitud mínima para tu número de factura. Si el número de factura no coincide con esta longitud, se rellenará con ceros a la izquierda."

#: panel/settings/general.php:86
msgid "Enforce minimum invoice number length"
msgstr "Define una longitud mínima del número de factura"

#: panel/settings/general.php:81
msgid "Billing year"
msgstr "Año de facturación"

#. translators: %s is a <br> tag.
#: panel/settings/general.php:73
msgid "Enter the number for the next invoice (if empty, the first invoice will be with the number \"1\").%sSequential numbering will start from this number."
msgstr "Introduce el número de la siguiente factura (si está vacío, la primera factura tendrá el número «1»).%sLa numeración secuencial comenzará a partir de este número."

#: panel/settings/general.php:71
msgid "Start invoice numbers from"
msgstr "Inicia la numeración de las facturas con"

#: panel/settings/general.php:66
msgid "Start sequential numbering from a specific number"
msgstr "Inicia la numeración secuencial a partir de un número determinado"

#: panel/settings/general.php:65
msgid "Use Order ID"
msgstr "Usa el ID del pedido"

#: panel/settings/general.php:64
msgid "Use Order number"
msgstr "Usa el número del pedido"

#: panel/settings/general.php:61
msgid "Choose how to generate invoice numbers."
msgstr "Elige cómo generar los números de las facturas."

#: panel/settings/general.php:60
msgid "Invoice numbers"
msgstr "Numeración de las facturas"

#: panel/settings/general.php:54
msgid "Date the order is completed"
msgstr "Fecha de finalización del pedido"

#: panel/settings/general.php:50
msgid "Choose which date to show in the invoices."
msgstr "Elige qué fecha mostrar en las facturas."

#: panel/settings/general.php:49
msgid "Date to show in the invoice"
msgstr "Fecha para mostrar en la factura"

#: panel/settings/general.php:41
msgid "Date when order changes to completed status"
msgstr "Fecha en la que el pedido cambia a estado «completado»"

#: panel/settings/general.php:40
msgid "Date when order changes to processing status"
msgstr "Fecha en la que el pedido pasa a estado «procesando»"

#: panel/settings/general.php:39 panel/settings/general.php:53
msgid "Date of order creation"
msgstr "Fecha de creación del pedido"

#: panel/settings/general.php:36
msgid "Choose on which date the invoices will be automatically generated."
msgstr "Elige en qué fecha se generarán automáticamente las facturas."

#: panel/settings/general.php:35 panel/settings/general.php:55
msgid "Date of invoice creation"
msgstr "Fecha de la creación de la factura"

#: panel/settings/general.php:30
msgid "Automatically - Create the invoices for all orders made in your store"
msgstr "Automáticamente - Crea las facturas de todos los pedidos realizados en tu tienda"

#: panel/settings/general.php:29
msgid "Manually - Create the invoices only for the specific orders you select"
msgstr "Manualmente - Crea las facturas solo para los pedidos específicos que selecciones"

#: panel/settings/general.php:26
msgid "Choose if you want to use the plugin to automatically generate invoices for all orders, or if you want to manually create invoices only for the orders you select."
msgstr "Elige si quieres utilizar el plugin para generar automáticamente facturas para todos los pedidos, o si quieres crear manualmente facturas solo para los pedidos que selecciones."

#: panel/settings/general.php:25
msgid "Invoices creation"
msgstr "Creación de las facturas"

#: panel/settings/general.php:22
msgid "Invoice options"
msgstr "Opciones de facturación"

#: panel/settings/general.php:18
msgid "Configure the plugin's general options."
msgstr "Configura las opciones generales del plugin."

#. translators: 1. italic html code. 2. The folder path. 3. end of italic html
#. code.
#: panel/settings/documents-storage.php:115
msgid "The documents folder %1$s %2$s %3$s is not writable. Please, check the folder permissions before starting to create documents!"
msgstr "La carpeta de documentos %1$s %2$s %3$s no tiene permisos de escritura. Por favor, comprueba los permisos de la carpeta antes de empezar a crear documentos."

#: panel/settings/documents-storage.php:102
msgid "Google Drive Authorization Code"
msgstr "Código de autorización de Google Drive"

#. translators: 1. A break line. 2. The Google Drive OAuth link.
#: panel/settings/documents-storage.php:101
msgid "Copy and paste the Google Drive authorization code here. %1$s <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Get your Google Drive authorization code ></a>%3$s<b>Your Redirect URI</b>: <i> %4$s </i>"
msgstr "Copia y pega el código de autorización de Google Drive aquí. %1$s <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Obtén tu código de autorización de Google Drive ></a>%3$s<b>Tu URI de redirección</b>: <i> %4$s </i>"

#: panel/settings/documents-storage.php:93
msgid "Copy and paste the Google Drive Client Password here."
msgstr "Copia y pega aquí la contraseña del cliente de Google Drive."

#: panel/settings/documents-storage.php:92
msgid "Google Drive Client Password"
msgstr "Contraseña del cliente de Google Drive"

#: panel/settings/documents-storage.php:85
msgid "Copy and paste the Google Drive Client ID here."
msgstr "Copia y pega el ID de cliente de Google Drive aquí."

#: panel/settings/documents-storage.php:84
msgid "Google Drive Client ID"
msgstr "ID del cliente de Google Drive"

#: panel/settings/documents-storage.php:76
msgid "Name the Google Drive folder where you want to store the documents."
msgstr "Nombra la carpeta de Google Drive donde quieres almacenar los documentos."

#: panel/settings/documents-storage.php:75
msgid "Google Drive folder name"
msgstr "Nombre de la carpeta de Google Drive"

#: panel/settings/documents-storage.php:71
msgid "Enable if you want to automatically save all documents to a Google Drive folder."
msgstr "Activa si quieres guardar automáticamente todos los documentos en una carpeta de Google Drive."

#: panel/settings/documents-storage.php:69
msgid "Automatically upload documents to Google Drive"
msgstr "Sube automáticamente los documentos a Google Drive"

#: panel/settings/documents-storage.php:50
msgid "Name the Dropbox folder where you want to store the documents."
msgstr "Nombra la carpeta de Dropbox donde quieres almacenar los documentos."

#: panel/settings/documents-storage.php:49
msgid "Dropbox folder name"
msgstr "Nombre de la carpeta de Dropbox"

#: panel/settings/documents-storage.php:45
msgid "Enable if you want to automatically save all documents to a Dropbox folder."
msgstr "Activa si quieres guardar automáticamente todos los documentos en una carpeta de Dropbox."

#: panel/settings/documents-storage.php:43
msgid "Automatically upload documents to Dropbox"
msgstr "Sube automáticamente los documentos a Dropbox"

#. translators: all the placeholders are some HTML tags.
#: panel/settings/documents-storage.php:39
msgid "Enter a name to identify the folder where you want to store documents (root is %1$s%2$s wp-content / uploads / bh-pdf-invoices%3$s%4$s). Use [year], [month] and [day] as placeholders. Example: \"Invoices/[year]/[month]\" for invoices stored by year and month. %5$sLeave empty to store documents in the root folder."
msgstr "Introduce un nombre para identificar la carpeta donde quieres almacenar documentos (la raíz es %1$s%2$s wp-content / uploads / bh-pdf-invoices%3$s%4$s). Utiliza [year], [month] y [day] como marcadores de posición. Ejemplo: «Facturas/[year]/[month]» para facturas almacenadas por año y mes. %5$sDéjalo vacío para almacenar los documentos en la carpeta raíz."

#: panel/settings/documents-storage.php:26
msgid "Invoice sub-folder name"
msgstr "Nombre de la subcarpeta de facturas"

#: panel/settings/documents-storage.php:19
msgid "Configure the documents' storage settings."
msgstr "Configura los ajustes de almacenamiento de los documentos."

#: panel/settings/documents-storage.php:18
#: panel/settings/documents-storage.php:23
msgid "Documents storage"
msgstr "Almacenamiento de documentos"

#: panel/settings/documents-format.php:139
msgid "Set the format for the packing slip file name. Use [order_number], [year], [month] and [day] as placeholders. <b>The [order_number] placeholder is required</b>. If not specified, it will be queued to the corresponding text."
msgstr "Establece el formato para el albarán de entrega. Utiliza [number], [prefix], [suffix], [year], [month] y [day] como marcadores de posición. <b>El marcador de posición [order_number] es obligatorio</b>. Si no se especifica, se pondrá en cola al texto correspondiente."

#: panel/settings/documents-format.php:137
msgid "Packing slip file name format"
msgstr "Formato del nombre de archivo de albarán de entrega"

#: panel/settings/documents-format.php:134
msgid "Packing slips format"
msgstr "Formato de albarán de entrega"

#: panel/settings/documents-format.php:127
msgid "Set the format for the pro-forma file name. Use [order_number], [year], [month] and [day] as placeholders. <b>The [order_number] placeholder is required</b>. If not specified, it will be queued to the corresponding text."
msgstr "Establece el formato del nombre del archivo pro-forma. Utiliza [number], [prefix], [suffix], [year], [month] y [day] como marcadores de posición. <b>El marcador de posición [order_number] es obligatorio</b>. Si no se especifica, se pondrá en cola al texto correspondiente."

#: panel/settings/documents-format.php:125
msgid "Pro-forma invoice file name format"
msgstr "Formato del nombre del archivo de la factura pro-forma"

#: panel/settings/documents-format.php:122
msgid "Pro-forma invoices format"
msgstr "Formato de facturas pro-forma"

#: panel/settings/documents-format.php:115
msgid "Set the format for the credit note file name. Use [number], [prefix], [suffix], [year], [month] and [day] as placeholders. <b>The [number] placeholder is required</b>. If not specified, it will be queued to the corresponding text."
msgstr "Establece el formato del nombre del archivo de facturas rectificativas. Utiliza [number], [prefix], [suffix], [year], [month] y [day] como marcadores de posición. <b>El marcador de posición [number] es obligatorio</b>. Si no se especifica, se pondrá en cola al texto correspondiente."

#: panel/settings/documents-format.php:113
msgid "Credit note file name format"
msgstr "Formato de nombre del archivo de la factura rectificativa"

#: panel/settings/documents-format.php:109
msgid "Set the format for the credit note number. Use [number], [prefix], [suffix], [year], [month] and [day] as placeholders. <b>The [number] placeholder is required</b>. If not specified, it will be queued to the corresponding text."
msgstr "Establece el formato del nombre del archivo de facturas rectificativas. Utiliza [number], [prefix], [suffix], [year], [month] y [day] como marcadores de posición. <b>El marcador de posición [number] es obligatorio</b>. Si no se especifica, se pondrá en cola al texto correspondiente."

#: panel/settings/documents-format.php:107
msgid "Credit note number format"
msgstr "Formato de número de la factura rectificativa"

#. translators: %1$s and %2$s are <b> and </b> tags.
#: panel/settings/documents-format.php:101
msgid "Set a text to show after the credit note number. Example: with \"Bluehost\", credit note number will be \"485940-%1$sBluehost%2$s\"."
msgstr "Establece un texto para mostrar el número de nota de crédito. Ejemplo: con «Bluehost», el número de nota de crédito será «485940-%1$sBluehost%2$s»."

#: panel/settings/documents-format.php:98
msgid "Credit note suffix"
msgstr "Sufijo de la factura rectificativa"

#. translators: %1$s and %2$s are <b> and </b> tags.
#: panel/settings/documents-format.php:92
msgid "Set a text to show before the credit note number. Example: with \"Bluehost\", credit note number will be \"%1$sBluehost%2$s-485940\"."
msgstr "Establece un texto para mostrar antes del número de nota de crédito. Ejemplo: con «Bluehost», el número de nota de crédito será «485940-%1$sBluehost%2$s»."

#: panel/settings/documents-format.php:89
msgid "Credit note prefix"
msgstr "Prefijo de la factura rectificativa"

#: panel/settings/documents-format.php:85
msgid "Enable to show a custom text before or after the credit note number."
msgstr "Activa para mostrar un texto personalizado antes o después del número de la factura rectificativa."

#: panel/settings/documents-format.php:83
msgid "Add prefix/suffix to the credit note number"
msgstr "Añade prefijo/sufijo al número de la factura rectificativa"

#: panel/settings/documents-format.php:80
msgid "Credit notes format"
msgstr "Formato de facturas rectificativas"

#: panel/settings/documents-format.php:72
msgid "Set the format for the invoice file name. Use [number], [prefix], [suffix], [year], [month], and [day] as placeholders. <b>The [number] placeholder is required</b>. If not specified, it will be queued to the corresponding text."
msgstr "Establece el formato del nombre del archivo de la factura. Utiliza [number], [prefix], [suffix], [year], [month] y [day] como marcadores de posición. <b>El marcador de posición [number] es obligatorio</b>. Si no se especifica, se pondrá en cola al texto correspondiente."

#: panel/settings/documents-format.php:70
msgid "Invoice file name format"
msgstr "Formato de nombre del archivo de factura"

#: panel/settings/documents-format.php:66
msgid "Set the format for the invoice number. Use [number], [prefix], [suffix], [year], [month] and [day] as placeholders. <b>The [number] placeholder is required</b>. If not specified, it will be queued to the corresponding text."
msgstr "Establece el formato para el número de factura. Utiliza [number], [prefix], [suffix], [year], [month] y [day] como marcadores de posición. <b>El marcador de posición [number] es obligatorio</b>. Si no se especifica, se pondrá en cola al texto correspondiente."

#: panel/settings/documents-format.php:64
msgid "Invoice number format"
msgstr "Formato de número de la factura"

#. translators: %1$s and %2$s are <b> and </b> tags.
#: panel/settings/documents-format.php:58
msgid "Set a text to show after the invoice number. Example: with \"Bluehost\", invoice number will be \"485940-%1$sBluehost%2$s\"."
msgstr "Establece un texto para mostrar después del número de factura. Ejemplo: con «Bluehost», el número de factura será «485940-%1$sBluehost%2$s»."

#: panel/settings/documents-format.php:55
msgid "Invoice suffix"
msgstr "Sufijo de factura"

#. translators: %1$s and %2$s are <b> and </b> tags.
#: panel/settings/documents-format.php:49
msgid "Set a text to show before the invoice number. Example: with \"Bluehost\", invoice number will be \"%1$sBluehost%2$s-485940\"."
msgstr "Establece un texto para mostrar antes del número de factura. Ejemplo: con «Bluehost», el número de factura será «485940-%1$sBluehost%2$s»."

#: panel/settings/documents-format.php:46
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefijo de factura"

#: panel/settings/documents-format.php:42
msgid "Enable to show a custom text before or after the invoice number."
msgstr "Activa para mostrar un texto personalizado antes o después del número de factura."

#: panel/settings/documents-format.php:40
msgid "Add prefix/suffix to the invoice number"
msgstr "Añade prefijo/sufijo al número de factura"

#: panel/settings/documents-format.php:37
msgid "Invoices format"
msgstr "Formato de facturas"

#. translators: %1$s, %2$s and %3$s are HTML tags.
#: panel/settings/documents-format.php:24
msgid "Set date format as it should appear on documents (default is d/m/Y).%1$s%2$sLearn more about Formatting Date and Time%3$s"
msgstr "Establece el formato de la fecha tal y como debe aparecer en los documentos (por defecto es d/m/A).%1$s%2$sMás información sobre el formato de la fecha y la hora%3$s"

#: panel/settings/documents-format.php:21
msgid "Date format for all documents"
msgstr "Formato de fecha para todos los documentos"

#: panel/settings/documents-format.php:18 panel/settings/general.php:173
msgid "Receipts options"
msgstr "Opciones de recibos"

#: panel/settings/documents-format.php:14
msgid "Configure the documents' formatting settings."
msgstr "Configura los ajustes de formato de los documentos."

#: panel/settings/documents-format.php:13
msgid "Documents Format"
msgstr "Formato de los documentos"

#: panel/pdf-templates/template.php:15
msgid "Create and manage the templates that your customers can download as PDFs."
msgstr "Crea y gestiona las plantillas que tus clientes pueden descargar como PDFs."

#: panel/pdf-templates/style.php:182
msgid "Select the color of the invoice number."
msgstr "Selecciona el color del número de la factura."

#: panel/pdf-templates/style.php:179
msgid "Invoice number color"
msgstr "Color del número de factura"

#: panel/pdf-templates/style.php:173
msgid "Select the borders color of the template."
msgstr "Selecciona el color de los bordes de la plantilla."

#: panel/pdf-templates/style.php:146
msgid "Background colors"
msgstr "Colores de fondo"

#: panel/pdf-templates/style.php:103
msgid "Select the borders color of the document."
msgstr "Selecciona el color de los bordes del documento."

#: panel/pdf-templates/style.php:100 panel/pdf-templates/style.php:170
msgid "Borders color"
msgstr "Color de los bordes"

#: panel/pdf-templates/style.php:84 panel/pdf-templates/style.php:139
#: panel/pdf-templates/style.php:218
msgid "Select the color of the total section."
msgstr "Selecciona el color de la sección del total."

#: panel/pdf-templates/style.php:81 panel/pdf-templates/style.php:136
#: panel/pdf-templates/style.php:215
msgid "Total section color"
msgstr "Color de sección del total"

#: panel/pdf-templates/style.php:75 panel/pdf-templates/style.php:130
#: panel/pdf-templates/style.php:209
msgid "Select the color of the data section."
msgstr "Selecciona el color de la sección de datos."

#: panel/pdf-templates/style.php:72 panel/pdf-templates/style.php:127
#: panel/pdf-templates/style.php:206
msgid "Data section color"
msgstr "Color de la sección de datos"

#: panel/pdf-templates/style.php:66 panel/pdf-templates/style.php:121
#: panel/pdf-templates/style.php:200
msgid "Select the color of the table header text."
msgstr "Selecciona el color del texto de la cabecera de la tabla."

#: panel/pdf-templates/style.php:63 panel/pdf-templates/style.php:118
#: panel/pdf-templates/style.php:197
msgid "Table header font color"
msgstr "Color de fuente del encabezado de la tabla"

#: panel/pdf-templates/style.php:57 panel/pdf-templates/style.php:112
#: panel/pdf-templates/style.php:191
msgid "Select the color of the table header section."
msgstr "Selecciona el color de la sección de la cabecera de la tabla."

#: panel/pdf-templates/style.php:54 panel/pdf-templates/style.php:109
#: panel/pdf-templates/style.php:188
msgid "Table header color"
msgstr "Color de encabezado de la tabla"

#: panel/pdf-templates/style.php:48 panel/pdf-templates/style.php:94
#: panel/pdf-templates/style.php:164
msgid "Select the color of the template."
msgstr "Selecciona el color de la plantilla."

#: panel/pdf-templates/style.php:45 panel/pdf-templates/style.php:91
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: panel/pdf-templates/style.php:42
msgid "Document colors"
msgstr "Colores de documento"

#: panel/pdf-templates/style.php:33
msgid "Modern Stripes"
msgstr "Franjas modernas"

#: panel/pdf-templates/style.php:29
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"

#: panel/pdf-templates/style.php:25
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: panel/pdf-templates/style.php:21
msgid "Choose which template to use for your documents. You can customize the colors of each template."
msgstr "Elige qué plantilla usar para tus documentos. Puedes personalizar los colores de cada plantilla."

#: panel/pdf-templates/style.php:20
msgid "Choose documents template"
msgstr "Elige la plantilla de los documentos"

#: panel/pdf-templates/style.php:17
msgid "Document template"
msgstr "Plantilla del documento"

#: panel/pdf-templates/style.php:13
msgid "Configure the PDF template style settings."
msgstr "Configura los ajustes de estilo de la plantilla PDF."

#: panel/pdf-templates/style.php:12
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: panel/pdf-templates/settings.php:452
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:60
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Sale price"
msgstr "Precio rebajado"

#: panel/pdf-templates/settings.php:447
msgid "Weight and dimension"
msgstr "Peso y dimensión"

#: panel/pdf-templates/settings.php:437
msgid "Show order totals in the packing slip document."
msgstr "Muestra los totales de los pedidos en el documento del albarán."

#: panel/pdf-templates/settings.php:435
msgid "Show order totals"
msgstr "Muestra totales del pedido"

#. translators: all the placeholders are a set of HTML tags.
#: panel/pdf-templates/settings.php:429
msgid "Type the text to show in the footer of the packing slip.%1$s You can also use the postmeta metakeys as placeholders. For more information read the %2$sdocumentation%3$s."
msgstr "Escribe el texto que se mostrará en el pie de página del albarán.%1$s También puedes utilizar las metakeys postmeta como marcadores de posición. Para más información lee la %2$sdocumentación%3$s."

#: panel/pdf-templates/settings.php:425
msgid "Packing slip footer"
msgstr "Pie de página del albarán de entrega"

#: panel/pdf-templates/settings.php:421
msgid "Show footer in the packing slip document."
msgstr "Muestra el pie de página en el documento del albarán."

#: panel/pdf-templates/settings.php:413
msgid "Type the text to show as notes in the packing slip."
msgstr "Escribe el texto a mostrar como notas en el albarán."

#: panel/pdf-templates/settings.php:410
msgid "Packing slip notes"
msgstr "Notas del albarán de entrega"

#: panel/pdf-templates/settings.php:406
msgid "Show notes in the packing slip document."
msgstr "Muestra las notas en el documento del albarán."

#: panel/pdf-templates/settings.php:404
msgid "Show the notes"
msgstr "Muestra las notas"

#. translators: all the placeholders are a set of HTML tags.
#: panel/pdf-templates/settings.php:394
msgid "Set the customer details to use in the packing slip.%1$sUse the postmeta metakeys as placeholders within double curly brackets.%1$sExample: Use %2$s{{_shipping_first_name}}%3$s to show the order shipping first name.%1$sYou can read the documentation %4$shere%5$s for more information."
msgstr "Establece los detalles del cliente que se utilizarán en el albarán.%1$sUtiliza las metakeys postmeta como marcadores de posición entre llaves dobles.%1$sEjemplo: utiliza %2$s{{_shipping_first_name}}%3$s para mostrar el nombre de pila de envío del pedido.%1$sPuedes leer la documentación %4$saquí%5$s para obtener más información."

#: panel/pdf-templates/settings.php:390
msgid "Customer packing slip details"
msgstr "Detalles de albarán del cliente"

#: panel/pdf-templates/settings.php:386
msgid "Packing slip template settings"
msgstr "Ajustes de plantilla del albarán de entrega"

#: panel/pdf-templates/settings.php:375
msgid "Show positive amounts"
msgstr "Muestra valores positivos"

#: panel/pdf-templates/settings.php:371
msgid "Show total tax amount in the credit note documents."
msgstr "Muestra el importe total del impuesto en los documentos de la factura rectificativa."

#: panel/pdf-templates/settings.php:368
msgid "Show total tax"
msgstr "Muestra total de impuestos"

#: panel/pdf-templates/settings.php:364
msgid "Show subtotal amount in the credit note documents."
msgstr "Muestra el importe subtotal en los documentos de la factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:361
msgid "Show subtotal"
msgstr "Muestra el subtotal"

#: panel/pdf-templates/settings.php:356
msgid "Product image"
msgstr "Imagen del producto"

#: panel/pdf-templates/settings.php:354
msgid "Product name"
msgstr "Nombre del producto"

#: panel/pdf-templates/settings.php:350
msgid "Info to show"
msgstr "Información a mostrar"

#. translators: all the placeholders are a set of HTML tags.
#: panel/pdf-templates/settings.php:344
msgid "Type the text to show in the footer of the credit notes.%1$sYou can also use the postmeta metakeys as placeholders. For more information read the %2$sdocumentation%3$s."
msgstr "Escribe el texto que se mostrará en el pie de página de las facturas rectificativas.%1$sTambién puedes utilizar las metakeys postmeta como marcadores de posición. Para obtener más información, lee la %2$sdocumentación%3$s."

#: panel/pdf-templates/settings.php:340
msgid "Credit note footer"
msgstr "Pie de página de la factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:336
msgid "Show the footer in the credit note document."
msgstr "Muestra el pie de página en el documento de la factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:328
msgid "Type the text to show as notes in the credit notes."
msgstr "Escribe el texto que se mostrará como notas en las facturas rectificativas."

#: panel/pdf-templates/settings.php:325
msgid "Notes on credit note"
msgstr "Notas en la factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:321
msgid "Show the notes in the credit note document."
msgstr "Muestra las notas en el documento de la factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:316
msgid "Credit note template settings"
msgstr "Ajustes de plantilla de la factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:296 panel/pdf-templates/settings.php:458
msgid "Show discount percentage"
msgstr "Muestra el porcentaje de descuento"

#: panel/pdf-templates/settings.php:295 panel/pdf-templates/settings.php:457
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:88
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-details.php:47
msgid "Total (inc. tax)"
msgstr "Total (imp. incl.)"

#: panel/pdf-templates/settings.php:294 panel/pdf-templates/settings.php:454
msgid "Line total"
msgstr "Total"

#: panel/pdf-templates/settings.php:293 panel/pdf-templates/settings.php:456
msgid "Tax percentage"
msgstr "Porcentaje de impuesto"

#: panel/pdf-templates/settings.php:291 panel/pdf-templates/settings.php:453
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-details.php:35
msgid "Product price"
msgstr "Precio"

#: panel/pdf-templates/settings.php:290
msgid "On sale price"
msgstr "Precio rebajado"

#: panel/pdf-templates/settings.php:289 panel/pdf-templates/settings.php:451
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:56
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Regular price"
msgstr "Precio normal"

#: panel/pdf-templates/settings.php:288 panel/pdf-templates/settings.php:450
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

#: panel/pdf-templates/settings.php:287 panel/pdf-templates/settings.php:449
msgid "Product variation"
msgstr "Variación de producto"

#: panel/pdf-templates/settings.php:286 panel/pdf-templates/settings.php:448
msgid "Short description"
msgstr "Descripción corta"

#: panel/pdf-templates/settings.php:285 panel/pdf-templates/settings.php:355
#: panel/pdf-templates/settings.php:446
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU del producto"

#: panel/pdf-templates/settings.php:284 panel/pdf-templates/settings.php:445
msgid "Product picture"
msgstr "Imagen de producto"

#: panel/pdf-templates/settings.php:281 panel/pdf-templates/settings.php:441
msgid "Visible columns"
msgstr "Columnas visibles"

#: panel/pdf-templates/settings.php:276
msgid "Show broken down taxes in the invoice summary"
msgstr "Muestra impuestos desglosados en el resumen de factura"

#: panel/pdf-templates/settings.php:275
msgid "Show the order discount in the invoice summary amounts"
msgstr "Mostrar el descuento del pedido en el resumen de importes de factura"

#: panel/pdf-templates/settings.php:274
msgid "Show order subtotal inclusive of order discount"
msgstr "Mostrar subtotal del pedido incluyendo el descuento del pedido"

#: panel/pdf-templates/settings.php:271
msgid "Total section"
msgstr "Sección total"

#: panel/pdf-templates/settings.php:267
msgid "Show the shipping details in the invoice and pro-forma document."
msgstr "Mostrar los datos de envío en la factura y el documento pro-forma."

#: panel/pdf-templates/settings.php:265
msgid "Show shipping details"
msgstr "Muestra detalles de envío"

#: panel/pdf-templates/settings.php:258
msgid "Show the footer only on the last page of the invoice, not on all the pages."
msgstr "Mostrar el pie de página solo en la última página de la factura, no en todas las páginas."

#: panel/pdf-templates/settings.php:256
msgid "Show footer only on the last page"
msgstr "Muestra el pie de página solo en la última página"

#. translators: all the placeholders are a set of HTML tags.
#: panel/pdf-templates/settings.php:250
msgid "Type the text to show in the footer of the pro-forma invoices.%1$sYou can also use the postmeta metakeys as placeholders. For more information read the %2$sdocumentation%3$s."
msgstr "Escribe el texto que se mostrará en el pie de página de las facturas pro-forma.%1$sTambién puedes utilizar las metakeys postmeta como marcadores de posición. Para obtener más información, lee la %2$sdocumentación%3$s."

#: panel/pdf-templates/settings.php:246
msgid "Pro-forma invoice footer"
msgstr "Pie de página de la factura pro-forma"

#. translators: all the placeholders are a set of HTML tags.
#: panel/pdf-templates/settings.php:240
msgid "Type the text to show in the footer of the invoices.%1$sYou can also use the postmeta metakeys as placeholders. For more information read the %2$sdocumentation%3$s."
msgstr "Escribe el texto que se mostrará en el pie de página de las facturas.%1$sTambién puedes utilizar las metakeys postmeta como marcadores de posición. Para obtener más información, lee la %2$sdocumentación%3$s."

#: panel/pdf-templates/settings.php:236
msgid "Invoice footer"
msgstr "Pie de página de factura"

#: panel/pdf-templates/settings.php:232
msgid "Show the footer in the invoice and pro-forma document."
msgstr "Muestra el pie de página en la factura y el documento pro-forma."

#: panel/pdf-templates/settings.php:230 panel/pdf-templates/settings.php:334
#: panel/pdf-templates/settings.php:419
msgid "Show footer"
msgstr "Muestra el pie de página"

#: panel/pdf-templates/settings.php:224
msgid "Type the text to show as notes in the pro-forma invoices."
msgstr "Escribe el texto que se mostrará como notas en las facturas pro-forma."

#: panel/pdf-templates/settings.php:221
msgid "Pro-forma Invoice notes"
msgstr "Notas de la factura pro-forma"

#: panel/pdf-templates/settings.php:215
msgid "Type the text to show as notes in the invoices."
msgstr "Escribe el texto que se mostrará como notas en las facturas."

#: panel/pdf-templates/settings.php:212
msgid "Invoice notes"
msgstr "Notas de factura"

#: panel/pdf-templates/settings.php:208
msgid "Show the notes in the invoice and pro-forma document."
msgstr "Muestra las notas en la factura y el documento pro-forma."

#: panel/pdf-templates/settings.php:206 panel/pdf-templates/settings.php:319
msgid "Show notes"
msgstr "Muestra las notas"

#: panel/pdf-templates/settings.php:190
msgid ""
"{{_billing_first_name}} {{_billing_last_name}}\n"
"        {{_billing_address_1}}\n"
"        {{_billing_postcode}}{{_billing_city}}\n"
"        {{_billing_country}}\n"
"        SSN: {{_billing_vat_ssn}}\n"
"        VAT: {{_billing_vat_number}}\n"
"        {{_billing_phone}}\n"
"        {{_billing_email}}"
msgstr ""
"{{_billing_first_name}} {{_billing_last_name}}\n"
"        {{_billing_address_1}}\n"
"        {{_billing_postcode}}{{_billing_city}}\n"
"        {{_billing_country}}\n"
"        Número de la Seguridad Social: {{_billing_vat_ssn}}\n"
"        CIF: {{_billing_vat_number}}\n"
"        {{_billing_phone}}\n"
"        {{_billing_email}}"

#. translators: all the placeholders are a set of HTML tags.
#: panel/pdf-templates/settings.php:189
msgid "Set the customer details to use in the invoice.%1$sUse the postmeta metakeys as placeholders within double curly brackets.%1$sExample: Use %2$s{{_billing_first_name}}%3$s to show the order billing first name.%1$s You can read the documentation %4$shere%5$s for more information."
msgstr "Establece los detalles del cliente que se utilizarán en la factura.%1$sUtiliza las metakeys postmeta como marcadores de posición entre llaves dobles.%1$sEjemplo: utiliza %2$s{{_billing_first_name}}%3$s para mostrar el nombre de pila de facturación del pedido.%1$sPuedes leer la documentación %4$saquí%5$s para obtener más información."

#: panel/pdf-templates/settings.php:185
msgid "Customer invoice details"
msgstr "Detalles de factura de cliente"

#: panel/pdf-templates/settings.php:174
msgid "Order info to show"
msgstr "Información del pedido a mostrar"

#: panel/pdf-templates/settings.php:171
msgid "Invoice and Pro-forma invoice template settings"
msgstr "Ajustes de plantilla de factura y factura pro-forma"

#: panel/pdf-templates/settings.php:156
msgid "Company info to show"
msgstr "Información de la empresa a mostrar"

#: panel/pdf-templates/settings.php:147
msgid "Set the company details to use in the invoice."
msgstr "Establece los detalles de la empresa a mostrar en las facturas."

#: panel/pdf-templates/settings.php:144 panel/pdf-templates/settings.php:161
msgid "Company details"
msgstr "Detalles de la empresa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:138
msgid "Set a default logo to be shown."
msgstr "Establece el logotipo que se mostrará por defecto."

#: panel/pdf-templates/settings.php:136
msgid "Your company logo"
msgstr "Logotipo de tu empresa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:130
msgid "Your company name"
msgstr "El nombre de tu empresa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:129
msgid "Set the company name to be shown in the invoices."
msgstr "Establece el nombre de la empresa a mostrar en las facturas."

#: panel/pdf-templates/settings.php:127 panel/pdf-templates/settings.php:159
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:120 panel/pdf-templates/settings.php:377
msgid "In some countries like Germany or Spain, it is necessary to show amounts on credit notes with positive values."
msgstr "En algunos países como Alemania y España, es necesario mostrar los valores de la factura rectificativa en positivo."

#: panel/pdf-templates/settings.php:118
msgid "Show positive amounts on Credit note"
msgstr "Muestra importes positivos en la factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:100
msgid "Choose which template to use by default for your PDF credit note. You can create unlimited templates in the Templates tab."
msgstr "Elige qué plantilla utilizar por defecto para tu factura rectificativa en PDF. Puedes crear un número ilimitado de plantillas en la pestaña «plantillas»."

#: panel/pdf-templates/settings.php:99
msgctxt "Admin option label"
msgid "Credit note template"
msgstr "Plantilla de factura rectificativa"

#: panel/pdf-templates/settings.php:81
msgid "Choose which template to use by default for your PDF packing slip. You can create unlimited templates in the Templates tab."
msgstr "Elige qué plantilla utilizar por defecto para tu albarán en PDF. Puedes crear un número ilimitado de plantillas en la pestaña «plantillas»."

#: panel/pdf-templates/settings.php:80
msgctxt "Admin option label"
msgid "Packing slip template"
msgstr "Plantilla de albarán"

#: panel/pdf-templates/settings.php:62
msgid "Choose which template to use by default for your PDF pro-forma. You can create unlimited templates in the Templates tab."
msgstr "Elige qué plantilla utilizar por defecto para tu pro-forma en PDF. Puedes crear un número ilimitado de plantillas en la pestaña «plantillas»."

#: panel/pdf-templates/settings.php:61
msgctxt "Admin option label"
msgid "Pro-forma template"
msgstr "Plantilla de pro-forma"

#: panel/pdf-templates/settings.php:46 panel/pdf-templates/settings.php:65
#: panel/pdf-templates/settings.php:84 panel/pdf-templates/settings.php:103
msgid "Search for templates"
msgstr "Busca plantillas"

#: panel/pdf-templates/settings.php:43
msgid "Choose which template to use by default for your PDF invoices. You can create unlimited templates in the Templates tab."
msgstr "Elige qué plantilla utilizar por defecto para tus facturas en PDF. Puedes crear un número ilimitado de plantillas en la pestaña «plantillas»."

#: panel/pdf-templates/settings.php:42
msgctxt "Admin option label"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"

#: panel/pdf-templates/settings.php:37
msgid "Create and choose a custom template"
msgstr "Crea y elige una plantilla personalizada"

#: panel/pdf-templates/settings.php:36
msgid "Use the default template"
msgstr "Usa la plantilla por defecto"

#: panel/pdf-templates/settings.php:32
msgctxt "part of a sentence in the option \"PDF template to use\" "
msgid "to enable the builder you need to enable Gutenberg."
msgstr "para activar el maquetador necesitas activar Gutenberg."

#: panel/pdf-templates/settings.php:31
msgctxt "part of a sentence in the option \"PDF template to use\" "
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: panel/pdf-templates/settings.php:30
msgid "Choose if you want to use the default templates included in the plugin, or if you want to enable the templates builder to create custom templates for your documents."
msgstr "Elige si quieres utilizar las plantillas por defecto incluidas en el plugin, o si quieres activar el constructor de plantillas para crear plantillas personalizadas para tus documentos."

#: panel/pdf-templates/settings.php:27
msgid "PDF template to use"
msgstr "Plantilla de PDF a usar"

#: panel/pdf-templates/settings.php:20
msgid "Configure the PDF template settings."
msgstr "Configura los ajustes de la plantilla PDF. "

#: panel/pdf-templates/settings.php:19 panel/pdf-templates/settings.php:24
#: panel/settings.php:12
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: panel/pdf-templates/settings.php:15
msgctxt "Admin notice"
msgid "In order to use the PDF builder you need to install Gutenberg and update WordPress to the latest version."
msgstr "Para poder utilizar el maquetador de PDF es necesario instalar Gutenberg y actualizar WordPress a la última versión."

#: panel/pdf-templates.php:25 panel/pdf-templates/template.php:14
msgid "PDF Templates"
msgstr "Plantillas PDF"

#: panel/invoices/invoices.php:15
msgid "A table with all the invoices generated in your shop."
msgstr "Una tabla con todas las facturas generadas en tu tienda."

#: panel/invoices/credit-notes.php:13
msgid "A table with all the credit notes generated in your shop."
msgstr "Una tabla con todas las facturas rectificativas generadas en tu tienda."

#: panel/electronic-invoice.php:318 panel/pdf-templates/settings.php:387
msgid "We recommend to carefully verify the data provided is correct, to generate the invoice. The plugin's authors refuse any responsibility for possible mistakes or shortcomings when generating invoices."
msgstr "Recomendamos verificar cuidadosamente que los datos proporcionados son correctos para generar la factura. Los autores del plugin rechazan cualquier responsabilidad por posibles errores o carencias a la hora de generar las facturas."

#: panel/electronic-invoice.php:24
msgid "Configure the settings for the electronic invoice."
msgstr "Configura los ajustes de la factura electrónica."

#: panel/electronic-invoice.php:22
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
msgid "Electronic Invoice"
msgstr "Factura electrónica"

#: includes/Templates/AbstractTemplate.php:301
msgid "Customer info:"
msgstr "Información del cliente:"

#: includes/Templates/AbstractTemplate.php:299
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar a:"

#: includes/PostTypes.php:281
msgctxt "Page title"
msgid "Simple Packing slip"
msgstr "Albarán simple"

#: includes/PostTypes.php:276
msgctxt "Page title"
msgid "Simple Pro-forma"
msgstr "Pro-forma simple"

#: includes/PostTypes.php:271
msgctxt "Page title"
msgid "Simple Credit note"
msgstr "Factura rectificativa simple"

#: includes/PostTypes.php:266
msgctxt "Page title"
msgid "Simple Invoice"
msgstr "Factura simple"

#: includes/PostTypes.php:64
msgid "Not found in Trash"
msgstr "No encontrado en la papelera"

#: includes/PostTypes.php:63
msgid "Not found"
msgstr "No se ha encontrado"

#: includes/PostTypes.php:62
msgid "Search template"
msgstr "Busca plantilla"

#: includes/PostTypes.php:61
msgid "View template"
msgstr "Ver plantilla"

#: includes/PostTypes.php:60
msgid "Edit template"
msgstr "Editar plantilla"

#: includes/PostTypes.php:59
msgid "New template"
msgstr "Nueva plantilla"

#: includes/PostTypes.php:58
msgid "+ Add new template"
msgstr "+ Añade nueva plantilla"

#: includes/PostTypes.php:57
msgid "PDF Template"
msgstr "Plantilla PDF"

#: includes/PostTypes.php:56
msgctxt "Post Type Singular Name"
msgid "PDF Template"
msgstr "Plantilla PDF"

#: includes/PostTypes.php:55
msgctxt "Post Type General Name"
msgid "PDF Templates"
msgstr "Plantillas PDF"

#: includes/PDFInvoicesPlugin.php:744
msgid "Gift card discount:"
msgstr "Descuento de la tarjeta regalo:"

#: includes/PDFInvoicesPlugin.php:393
msgid "Credit Note"
msgstr "Factura Rectificativa"

#: includes/PDFInvoicesPlugin.php:360
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"

#: includes/ListTables.php:152
msgctxt "[admin] Credit notes table column header"
msgid "Credit Note No."
msgstr "Nº de la factura rectificativa"

#: includes/InvoiceDetails.php:698 panel/pdf-templates/settings.php:292
#: panel/pdf-templates/settings.php:455
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-details.php:76
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-details.php:39
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-totals.php:48
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"

#: includes/InvoiceDetails.php:508
msgid "markup"
msgstr "aumento de precio"

#: includes/InvoiceDetails.php:505
msgid "disc."
msgstr "desc."

#: includes/InvoiceDetails.php:502
msgid "% markup"
msgstr "% de aumento de precio"

#: includes/InvoiceDetails.php:499
msgid "% disc."
msgstr "% de desc."

#: includes/InvoiceDetails.php:140 includes/InvoiceDetails.php:154
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:43
#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:48 includes/GoogleDrive.php:272
#: panel/invoices.php:18 panel/settings/documents-storage.php:52
#: panel/settings/documents-storage.php:78
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"

#: includes/functions.php:1745
msgid "View Receipt"
msgstr "Ver recibo"

#. translators: %s is the invoice number.
#: includes/functions.php:1723
msgid "View Invoice No. %s"
msgstr "Ver factura nº %s"

#. translators: %s is the invoice number.
#: includes/ElectronicInvoice.php:597
msgid "View Invoice No. %s (XML)"
msgstr "Ver factura nº %s (XML)"

#: includes/ElectronicInvoice.php:528 includes/ElectronicInvoice.php:538
#: includes/ElectronicInvoice.php:567 includes/ElectronicInvoice.php:577
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: includes/ElectronicInvoice.php:462
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: includes/ElectronicInvoice.php:461
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
msgid "Freelance"
msgstr "Independiente"

#: includes/ElectronicInvoice.php:460
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/electronic-fields-block/frontend/index.js:1
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: includes/ElectronicInvoice.php:222
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "The fiscal code is incorrect."
msgstr "El código fiscal es incorrecto."

#: includes/ElectronicInvoice.php:218
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "Only digits and letters are allowed in the fiscal code."
msgstr "Solo se permiten dígitos y letras en el código fiscal."

#: includes/ElectronicInvoice.php:214
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "The fiscal code includes invalid characters."
msgstr "El código fiscal incluye caracteres no válidos. "

#: includes/ElectronicInvoice.php:210
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "The fiscal code length is incorrect: the fiscal code should be exactly 16 characters long."
msgstr "La longitud del código fiscal es incorrecta: el código fiscal debe tener exactamente 16 caracteres."

#: includes/ElectronicInvoice.php:207
msgid "The fiscal code entered is incorrect."
msgstr "El código fiscal introducido es incorrecto."

#: includes/Dropbox.php:183
msgid "Error: unable to send file to Dropbox."
msgstr "Error: no ha sido posible enviar el archivo a Dropbox."

#: includes/Dropbox.php:123
msgid "Error: no Access Token."
msgstr "Error: sin acceso al token."

#: includes/DocumentsBulk.php:46
msgid "Regenerate Packing Slip"
msgstr "Regenerar albarán"

#: includes/DocumentsBulk.php:45
msgid "Regenerate Invoices"
msgstr "Regenerar facturas"

#: includes/DocumentsBulk.php:44
msgid "Generate Packing Slip"
msgstr "Generar albarán"

#: includes/DocumentsBulk.php:43
msgid "Generate Invoices"
msgstr "Generar facturas"

#: includes/DocumentManager.php:1388 views/panel/credit-notes-list-tab.php:18
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Credit note"
msgstr "Factura rectificativa"

#: includes/DocumentManager.php:1385
msgid "Pro-forma invoice"
msgstr "Factura pro-forma"

#: includes/DocumentManager.php:1382
msgid "Packing slip"
msgstr "Albarán de entrega"

#: includes/DocumentManager.php:1211
msgid "BH PDF Invoices: unknown document type. Unable to manage this action."
msgstr "BH PDF Invoices: tipo de documento desconocido. No ha sido posible gestionar esta acción."

#: includes/DocumentManager.php:883
msgid "receipt"
msgstr "Recibo"

#: includes/ElectronicInvoice.php:594 includes/functions.php:1720
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"

#: includes/CheckoutAddon.php:809
msgid "The VAT number you have entered seems to be wrong. Please, check it."
msgstr "El CIF que has introducido parece ser incorrecto. Por favor, compruébalo."

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:42 includes/CheckoutAddon.php:594
#: includes/CheckoutAddon.php:685 includes/DocumentManager.php:1379
#: includes/PDFInvoicesPlugin.php:325 assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/frontend/index.js:1
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

#: includes/CheckoutAddon.php:587
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/frontend/index.js:1
msgid "Invoice type"
msgstr "Tipo de factura"

#: includes/CheckoutAddon.php:443
msgid "VAT: "
msgstr "CIF: "

#: includes/CheckoutAddon.php:426
msgid "SSN: "
msgstr "NIF/DNI:"

#: includes/Blocks/WooCommerce/WCBlockRegister.php:460
msgid "Receipts are not available for companies"
msgstr "Los recibos no están disponibles para empresas"

#: includes/Blocks/WooCommerce/WCBlockRegister.php:418
msgid "Please select a customer type"
msgstr "Por favor, selecciona un tipo de cliente"

#: includes/Blocks/WooCommerce/WCBlockRegister.php:355
msgctxt "[gutenberg]: Category Name"
msgid "Bluehost"
msgstr "Bluehost"

#: includes/Blocks/WooCommerce/WCBlockRegister.php:276
#: includes/Blocks/WooCommerce/WCBlockRegister.php:403
msgid "SSN number is required"
msgstr "El número de la Seguridad Social es obligatorio"

#: includes/Blocks/WooCommerce/WCBlockRegister.php:255
#: includes/Blocks/WooCommerce/WCBlockRegister.php:400
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/frontend/index.js:1
msgid "VAT number is required"
msgstr "El CIF es obligatorio"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1064
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-table.php:126
msgid " Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1060
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-table.php:118
msgid " Weight:"
msgstr "Peso:"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:1050
msgid " SKU:"
msgstr " SKU:"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:664
msgctxt "total label inside product totals"
msgid "Refunded amount"
msgstr "Cantidad reembolsada"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:651
msgctxt "total label inside product totals"
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:650
msgctxt "total label inside product totals"
msgid "Total Taxes"
msgstr "Impuestos totales"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:647
#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:661
msgctxt "taxes label inside product totals"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:643
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals.php:55
msgctxt "discount label inside product totals"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:635
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals.php:42
msgctxt "discount exluded inside subtotal"
msgid "Discount excl."
msgstr "Descuento excl."

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:635
#: templates/bh-pdf-invoice/pdf-builder/product-totals.php:42
msgctxt "discount included inside subtotal"
msgid "Discount incl."
msgstr "Descuento incl."

#: includes/Blocks/Gutenberg/TemplateBuilder.php:600
#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-details.php:28
#: templates/bh-pdf-invoice/credit-note-totals.php:43
#: templates/bh-pdf-invoice/invoice-totals.php:31
#: templates/bh-pdf-invoice/receipt-totals.php:29
#: assets/js/dist/pdf-editor/index.js:1
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:77
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Stripes"
msgstr "Rayas"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:76
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:75
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:74
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Elegant Blue"
msgstr "Azul elegante"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:73
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:72
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Leaf"
msgstr "Leaf"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:71
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:70
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Sexy"
msgstr "Sexy"

#: includes/Blocks/Gutenberg/Blocks.php:69
msgctxt "PDF template preset name"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: includes/Admin/TemplatePostTypeAdmin.php:262
msgctxt "Show if the template is in use"
msgid "Credit note template "
msgstr "Plantilla de la factura rectificativa"

#: includes/Admin/TemplatePostTypeAdmin.php:258
msgctxt "Show if the template is in use"
msgid "Packing slip template"
msgstr "Plantilla de albarán"

#: includes/Admin/TemplatePostTypeAdmin.php:254
msgctxt "Show if the template is in use"
msgid "Pro-forma template"
msgstr "Plantilla pro-forma"

#: includes/Admin/TemplatePostTypeAdmin.php:250
msgctxt "Show if the template is in use"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"

#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:150
msgid "Are you sure you want to delete this invoice?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres borrar esta factura?"

#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:140
msgid "Do you want to send this invoice to the customer?"
msgstr "¿Quieres enviar esta factura al cliente?"

#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:132
msgid "Do you want to regenerate this invoice?"
msgstr "¿Quieres regenerar esta factura?"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:369
msgid "Reset filters"
msgstr "Restablecer filtros"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:340
msgid "Export CSV of this view"
msgstr "Exportar CSV de esta vista"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:338
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:335
msgid "To"
msgstr "Hasta"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:333
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:187 includes/CheckoutAddon.php:278
#: includes/CheckoutAddon.php:282 includes/CheckoutAddon.php:375
#: includes/CheckoutAddon.php:520 includes/CheckoutAddon.php:616
#: includes/ListTables.php:354 includes/Privacy.php:75
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/editor/index.js:1
msgid "SSN"
msgstr "Número de la Seguridad Social"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:177 includes/CheckoutAddon.php:311
#: includes/CheckoutAddon.php:315 includes/CheckoutAddon.php:390
#: includes/CheckoutAddon.php:527 includes/CheckoutAddon.php:623
#: includes/ListTables.php:353 includes/Privacy.php:76
#: assets/js/dist/wc-blocks/vat-ssn-block/editor/index.js:1
msgid "VAT"
msgstr "CIF"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:67 includes/ListTables.php:158
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:66 includes/ListTables.php:157
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:65 includes/ListTables.php:156
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:64 includes/ListTables.php:155
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:63 includes/ListTables.php:154
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:62 includes/ListTables.php:153
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:61 includes/ListTables.php:152
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Invoice No."
msgstr "Nº de factura"

#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:60 includes/ListTables.php:151
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:209
msgid "Are you sure you want to delete this credit note?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres borrar esta factura rectificativa?"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:201
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:142
msgid "Yes, send it"
msgstr "Sí, enviar"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:199
msgid "Do you want to send this credit note to the customer?"
msgstr "¿Quieres enviar esta factura rectificativa al cliente?"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:195
#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:198
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:136
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:139
msgid "Send to customer"
msgstr "Enviar al cliente"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:191
msgid "Do you want to regenerate this credit note?"
msgstr "¿Quieres regenerar esta factura rectificativa?"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:183
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:124 includes/ElectronicInvoice.php:525
#: includes/ElectronicInvoice.php:564
msgid "Create XML"
msgstr "Crear XML"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:151
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:93
msgid "Further actions"
msgstr "Más acciones"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:68
#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:205
#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:271
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:146
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:67
#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:183
#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:270
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:124
msgid "Download XML"
msgstr "Descarga XML"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:66
#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:179
#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:269
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:120
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarga PDF"

#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:43
msgctxt "[admin] Invoices table column header"
msgid "Credit Note No."
msgstr "Nº de la factura rectificativa"

#: includes/Admin.php:830
msgid "Create pro-forma"
msgstr "Crear pro-forma"

#: includes/Admin.php:826
msgid "Regenerate pro-forma"
msgstr "Regenerar pro-forma"

#: includes/Admin.php:823
msgid "View pro-forma"
msgstr "Ver pro-forma"

#: includes/Admin.php:816
msgid "There is no pro-forma for this order."
msgstr "No hay pro-forma para este pedido."

#: includes/Admin.php:812
msgid "Pro-forma created."
msgstr "Pro-forma creada."

#: includes/Admin.php:808
msgid "Pro-forma status"
msgstr "Estado pro-forma"

#: includes/Admin.php:765 includes/Admin.php:827
msgctxt "Button text to regenerate a document"
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

#: includes/Admin.php:761
msgctxt "Button text to remove a document"
msgid "Remove"
msgstr "Borra"

#: includes/Admin.php:760
msgid "Remove packing slip"
msgstr "Eliminar albarán de entrega"

#: includes/Admin.php:756
msgid "View packing slip"
msgstr "Ver albarán de entrega"

#: includes/Admin.php:747
msgid "There is no packing slip available for this order."
msgstr "No hay ningún albarán de entrega disponible para este pedido."

#: includes/Admin.php:730
msgid "Packing slip created."
msgstr "Albarán de entrega creado."

#: includes/Admin.php:714
msgid "Packing slip status"
msgstr "Estado del albarán de entrega"

#: includes/Admin.php:663
msgid "View all credit notes >"
msgstr "Ver todas facturas rectificativas >"

#: includes/Admin.php:662
msgid "View all credit notes"
msgstr "Ver todas facturas rectificativas"

#: includes/Admin.php:647
msgctxt "Button text to create the credit note"
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: includes/Admin.php:643
msgctxt "Button text to regenerate a credit note"
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

#: includes/Admin.php:642
msgid "Regenerate credit note"
msgstr "Regenerar factura rectificativa"

#: includes/Admin.php:639
msgctxt "Button text to delete a credit note"
msgid "Remove"
msgstr "Borra"

#: includes/Admin.php:638
msgid "Remove credit note"
msgstr "Eliminar factura rectificativa"

#: includes/Admin.php:623
msgctxt "Button text to display the credit note"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: includes/Admin.php:622
msgid "View credit note"
msgstr "Ver factura rectificativa"

#: includes/Admin.php:617
msgid "Refund #"
msgstr "Reembolso #"

#: includes/Admin.php:608
msgid "Credit note status"
msgstr "Estado de la factura rectificativa"

#: includes/Admin.php:570 includes/Admin.php:571 includes/Admin.php:646
#: includes/Admin.php:769 includes/Admin.php:831
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: includes/Admin.php:553
msgid "View all invoices >"
msgstr "Ver todas las facturas >"

#: includes/Admin.php:552
msgid "View all invoices"
msgstr "Ver todas las facturas"

#: includes/Admin.php:545 includes/Admin.php:546
#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:69
#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:187
#: includes/Admin/DocumentsListTable.php:272
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:128
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

#: includes/Admin.php:528 includes/Admin.php:529
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: includes/Admin.php:513 includes/Admin.php:824
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: includes/Admin.php:512 includes/Admin.php:757
#: includes/Admin/CreditNotesListTable.php:147
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:89
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: includes/Admin.php:505
msgid "There is no invoice for this order."
msgstr "No hay factura para este pedido."

#: includes/Admin.php:499
msgid "Receipt date: "
msgstr "Fecha de recibo:"

#: includes/Admin.php:494
msgid "Invoice date: "
msgstr "Fecha de factura: "

#: includes/Admin.php:486 includes/CheckoutAddon.php:595
#: includes/DocumentManager.php:1377
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/editor/index.js:1
#: assets/js/dist/wc-blocks/invoice-type-block/frontend/index.js:1
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"

#: includes/Admin.php:468
msgid "Invoice number: "
msgstr "Número de factura: "

#: includes/Admin.php:453
msgid "Invoice status"
msgstr "Estado de factura"

#: includes/Admin.php:362 includes/Admin.php:764
msgid "Regenerate packing slip"
msgstr "Regenerar albarán de entrega"

#: includes/Admin.php:348 includes/Admin.php:768
msgid "Create packing slip"
msgstr "Crear albarán de entrega"

#: includes/Admin.php:344
msgid "Show packing slip"
msgstr "Muestra el albarán de entrega"

#: includes/Admin.php:317
msgid "Regenerate invoice"
msgstr "Regenerar factura"

#: includes/Admin.php:303
msgid "Create invoice"
msgstr "Crear factura"

#: includes/Admin.php:299
msgid "Show invoice"
msgstr "Muestra la factura"

#: includes/Admin.php:190 includes/Admin/InvoicesListTable.php:152
msgid "Yes, delete"
msgstr "Sí, borrar"

#: includes/Admin.php:189 includes/Admin/CreditNotesListTable.php:200
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:141
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:151
msgid "No"
msgstr "No"

#: includes/Admin.php:188
msgid "Do you want to delete the selected credit notes?"
msgstr "¿Deseas eliminar las facturas rectificativas seleccionadas?"

#: includes/Admin.php:187
msgid "Do you want to delete the selected invoices?"
msgstr "¿Deseas borrar las facturas seleccionadas?"

#: includes/Admin.php:186 includes/Admin/CreditNotesListTable.php:208
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:149
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar el borrado"

#: includes/Admin.php:185
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: includes/Admin.php:184
msgid "Do you want to regenerate the selected credit notes?"
msgstr "¿Quieres regenerar las facturas rectificativas seleccionadas?"

#: includes/Admin.php:183
msgid "Do you want to regenerate the selected invoices?"
msgstr "¿Quieres regenerar las facturas seleccionadas?"

#: includes/Admin.php:182 includes/Admin/CreditNotesListTable.php:190
#: includes/Admin/InvoicesListTable.php:131
msgid "Confirm regenerate"
msgstr "Confirme que se regenera"

#: includes/Admin.php:181
msgid "Before proceeding, it is mandatory to enter the reason for the refund."
msgstr "Antes de proceder, es obligatorio introducir el motivo del reembolso."

#: includes/Admin.php:180
msgid "In order to correctly generate a credit note, you should set the amount only on single order items."
msgstr "Para generar correctamente una factura rectificativa, debes establecer el importe sólo en los artículos de un solo pedido."

#: includes/Admin.php:178
msgid "Logo must be no bigger than 300 x 150 pixels."
msgstr "El logotipo no debe ser más grande de 300 x 150 píxeles."

#: includes/Admin.php:177
msgid "The logo you are uploading is "
msgstr "El logotipo que estás subiendo es "

#. Author URI of the plugin
#: wp-plugin-pdf-invoices.php
msgid "https://bluehost.com/"
msgstr "https://bluehost.com/"

#. Author of the plugin
#: wp-plugin-pdf-invoices.php
msgid "Bluehost"
msgstr "Bluehost"

#. Description of the plugin
#: wp-plugin-pdf-invoices.php
msgid "Generates PDF invoices, credit notes, pro-forma invoices and packing slips for WooCommerce orders. You can set manual or automatic invoice generation, fully customize document templates and sync with your Dropbox and Google Drive accounts."
msgstr "Genera facturas PDF, notas de crédito, facturas proforma y albaranes para pedidos de WooCommerce. Puedes configurar la generación manual o automática de facturas, personalizar completamente las plantillas de documentos y sincronizar con tus cuentas de Dropbox y Google Drive."

#. Plugin Name of the plugin
#: wp-plugin-pdf-invoices.php includes/Admin.php:256
msgid "PDF Invoices"
msgstr "PDF Invoices"